В связи с продолжающимися землетрясениями в Кумамото мы решили напомнить, каковы были масштабы разрушений в прошлом, -- в частности, при землетрясении Оми-Вакаси годов Камбун (1662). С позволения переводчика предлагаем репортаж о тех событиях, сделанный известным писателем Асаи Рёи.
Камень Грома (Канамэиси)
От переводчика
Большое землетрясение, которое случилось в Японии 11 марта 2011 года вблизи г. Сэндай преф. Мияги и сопровождалось разрушительным цунами, послужило для нас поводом обратиться к репортажу о землетрясении трёхсотлетней давности.
В 1662 году в районе Киото произошло сильное землетрясение, и был человек, который записал свои впечатления о происходящем. Это был Асаи Рёи (1612-1691) ― современник знаменитого Ихара Сайкаку.
Асаи Рёи родился в семье буддийского священника, и, вероятно, с детства был начитан. Став монахом направления Истинной школы Чистой Земли (Дзё:до-синсю:), большое значение он придавал вопросам этического воспитания. Вместе с тем, диапазон интересов Рёи был чрезвычайно широк. Среди его сочинений есть не только дидактические сборники ― «Двадцать четыре примера сыновней почтительности в Японии» (Ямато нидзю:сико:), «Примеры осуществления Трёх почитаний» (Санко: ко:дзицу дзу, пер. с корейского), но и исторические повести, как «Записи о девяти поколениях рода Ходзё» (Хо:дзё: кудайки), обращался он и к темам из китайской истории, например, в «Повести о Ян Гуйфэй» (Ё:кихи моногатари). Известны его сочинения о сверхъестественном ― «Повесть об Абэ-но Сэймэе» (Абэ-но Сэймэй моногатари), «Кукла-талисман» (Отоги-ко:бо), «Игрушечная собачка» (Ину харико), он создавал и сборники буддийских поучений о пользе восхваления имени будды Амида.
Несколько рассказов Асаи Рёи в переводе Т. Редько-Добровольской были опубликованы в сборниках переводов японской новеллы, но в целом этот автор остаётся почти неизвестным русскоязычному читателю. Между тем, в Японии недавно издано полное собрание его сочинений, он считается одним из авторов, определивших тематику и стилистику городской литературы периода Эдо, и отсутствие переводов хотя бы некоторых важнейших его произведений препятствует пониманию этапов развития эдоской литературы. В будущем мы планируем восполнить этот пробел, пока же представляем репортаж Асаи Рёи о землетрясении в центральной Японии 1662 г.
Название «Канамэиси» буквально значит «замковый, скрепляющий камень». Камень с таким названием есть в святилище Касима-дзингу. Согласно легенде, приведенной в конце этого произведения, землетрясения происходят от движений огромного дракона (впоследствии в легенде он трансформировался в сома), на котором покоятся Японские острова. Почитаемый в Касима-дзингу бог грома, свернув дракона в кольцо, удерживает на месте его голову и хвост при помощи каменного шеста, известного как «замковый камень», или «камень-скрепка». Из соображений соответствия заглавия смыслу произведения, постоянным мотивом которого является громоподобный грохот, производимый землетрясением, мы сочли уместным несколько изменить заглавие.
Перевод выполнен по изданию: Канадзо:сисю: (Собрание записок канадзоси) / Ред. и комм. М. Таниваки, К. Иноуэ, М. Ока // Нихон котэн бунгаку дзэнсю: (Полное собрание японской классической литературы) Т. 64. Токио: Сёгаккан, 1999, С. 11-83.
Вячеслав Онищенко, Ph. D.
Университет Тохоку, г. Сэндай
Декабрь 2012
Свиток первый
Прошла весна, началось лето[1], и уже близилась самая его середина. Зацвели глицинии и керрии, у ограды распускались цветы унохана и японские гвоздики, двор как будто покрылся парчой, там цвели все виды рододендронов: сэнъё ― «Тысяча лепестков», банъё ― «Десять тысяч лепестков», ригэцу ― «Лунная груша», мэйгэцу ― «Светлая Луна». Разнёсся голос горной кукушки[2], крестьяне торопились не упустить время и высадить рисовую рассаду на поля. Слышались голоса крестьянок, поющих песни в поле, и лягушки кадзика[3], «речные олени», из любопытства выпрыгивали из воды, как будто бы могли понять, о чём поют.
1. О том, как началось землетрясение
В нынешнем, втором по счёту году Камбун, мидзуноэ-тора, было уже не так, как в прошлом[4] ― люди перестали прятаться по домам, крестьяне оживлённо общались у печей, где готовилась еда, ничего не предвещало беды, и вот, в первый день пятой луны, только наступил час Змеи[5], небо потемнело, как будто в воздух поднялись тучи пепла ― совсем не так, как бывает перед дождём или когда вечереет. «Не иначе, дракон собрался подняться в небо, как о них рассказывают. А если нет, то что же это ― тучи или дым?» ― удивлялись люди, и тут с северо-востока что-то загудело и загрохотало, и начала трястись земля. Высокородные и низкорождённые вовсе не ожидали землетрясения, а трясло очень сильно. Тут все уже поняли, в чём дело, вначале запричитали: «Мир, исправься! Мир, исправься![6]», но большие и малые постройки скрипели и раскачивались всё сильнее. Все закричали: «Пришёл уж конец нашему миру! Сейчас всё превратится в океан грязи!» ― и люди по всей столице в смятении принялись бежать к большим проспектам. Благородные дамы, что от рождения не видели солнца[7], выбегали, на завязав пояса и с распущенными волосами, босиком, позабыв стыд, и пытались спастись бегством, а крики их и описать невозможно. Один человек даже посреди всеобщего смятения сложил:
Если в доме моём
Бамбуковые столбы
От сотрясений земли
Покосятся ―
Восстанет всё вновь, как и было
|
Вага ио но
Такэ но таруки мо
Фуру на ю ни
Югамаба ягатэ
Ё наоси, ё наоси
|
2. О том, как разрушились дома по всей столице
Тут и там дома, с любовью отделанные по желанию хозяев[8], храмы и жилища монахов, святилища ― где покосился конёк, где отвалились балки или осыпалась черепица, где поломались стропила, или вырвало балки из пазов и перекосило крыши; где-то смялись или изогнулись верхние и нижние пазы створчатых окон-сёдзи, а заклинившие в косяках двери было не открыть. С перепугу суетились, не зная, что делать, или же бросались бежать ― но земля качалась, ноги заплетались, и они падали и катились по земле. А тут же рядом рушились и падали дома. Кому разбило голову мебелью, или поперечной балкой, или верхним брусом, где крепились створки сёдзи, кому-то перешибло спину упавшей стеной. Кто-то спускался со второго этажа, и ему прихватило волосы падавшим коньком крыши, кому-то зажало рукав одежды, ― такие отрезали зажатое своим мечом или кинжалом-вакидзаси и благополучно спасались, а на кого-то упало большое дерево и расплющило насмерть. Кто-то лежал израненный и кричал, как будто вот-вот умрёт. С начала времён не бывало слышно, чтоб так кричали повсюду, по всей столице. У одного человека от пережитого подкосились ноги, он грохнулся задом наземь и сложил:
Зашаталась земля ―
И меня затрясло,
Мои ноги и руки
Продолжают трястись
Так, что даже стоять невмочь!
|
Фуру наэ ни
Аякарикэри на
Тэ мо аси мо
Наэ ни наэцуцу
Татарэ косо сэнэ
|
3. О том, как погибли дети в святилище Симогорё
Первый день пятой луны ― день молений, с давних пор в этот день по всем святилищам проводят ритуал окропления и радуют богов священными плясками-кагура[9]. И в святилище Симогорё[10] в тот день собрались знать и беднота для поклонения богам и окропления. Тут начала земля сильно трястись, все перепугались, и те, кто взошёл в храм, покатились оттуда, а стоявшие на земле бросились бежать. В толкотне и давке слышались плач и крики, вопли и стенания. Среди прочих оказалось двое детей, мальчиков, на вид, должно быть, семи или восьми лет, которые потерялись и не знали, куда бежать. От испуга они растерялись, и, не представляя, что делать, в панике покрепче обхватили каменный фонарь. Фонарь в конце концов закачался, наклонился и упал, придавив обоих детей. Голова, руки, ноги, ни одного целого места не осталось ― какая жалость! Раздавленные, они тут же умерли.
Хоть все были испуганы, жалели их и громкими голосами спрашивали: «Чьи же это были дети?» А через некоторое время прибежали родители тех детей. Хоть по раздавленным телам и лицам было не разобрать, кто это, но по окровавленным одеждам они поняли, что это их дети, и матери потеряли рассудок, а отцы зашлись криком ― только рыдать они и могли, а поделать уж ничего было нельзя. «Это сон, это сон!» ― приговаривали они, собирая разбитые тела, со слезами на глазах сложили их в соломенные мешки, и люди помогли им донести тела до дома. Невозможно не сочувствовать такому их горю! Хоть и было это следствием кармы, созданной ими в прошлых жизнях, но всё же ― если бы дети умерли от болезни, то хоть было бы время смириться с утратой. Но вот так, внезапно и настолько ужасным образом лишиться детей ― тут и вчуже промочишь рукава слезами[11].
Потом я слышал, что то были дети людей, живших неподалёку от Симогорё ― владельца лавки, где продавались цитры-кото, и торговца расшитыми мячиками-мари. Дети, не сказавшись родителям, поели в осквернённом доме[12] и пошли в святилище, чтоб помолиться и поучаствовать в окроплении, и беда случилась с ними от гнева божеств. Монаху, проводившему заупокойные молитвы, было горько видеть их, и он сложил:
Так внезапно
Вы погибли, раздавлены
Каменным фонарём!
Пусть же этот фонарь
|
Тотэмо хая
Утихисигарэтэ
Си суру кара
Исидо:ро: о
Горин то мо миё
|
4. О том, как в квартале Муромати погибла женщина
Одной женщине, которая была женой владельца меняльной лавки на пересечении проспектов Нидзё и Муромати, лишь недавно исполнилось семнадцать лет. Незадолго до того вышла она замуж и была в тягости. От сильного землетрясения, случившегося в первый день луны, не смогла она остаться в доме, взяла с собой кормилицу, няньку и девку-прислужницу, и вчетвером они пытались выбежать на пустырь. Пока они бежали, глиняная кладовая, что была рядом, враз рухнула, женщине на голову свалилась черепица и ударила по голове, кладовая повалилась, рухнула и погребла под собой всех четверых! Можно говорить о том, что это было проявлением их совместной кармы, заслуженной в прошлых рождениях, но сколь жалко их было! Жившие в доме видели, как всё случилось, кинулись разгребать, но достали лишь бездыханные тела. Ещё в ком-то теплилось дыхание, но и оно вскоре прервалось. У той убитой женщины чрево сбоку расселось, и сколь печально было видеть выпавшего из утробы ребёнка, которому было только пять месяцев, всего в крови и опутанного кишками! Подбежавшие родители и свекровь причитали: «Что же это! Что же это!», а поделать ничего уж нельзя было. Только и могли они, что проливать слёзы, не в силах понять, как же теперь поступить. Тогда остававшиеся в доме собрали тела и отвезли в храм, где насыпали над ними надгробный холм. За эту женщину скажем:
От сотрясения
Развалилась, упала
Черепичная кровля,
А стены из глины
Стали надгробным холмом!
|
Оонаэ ни
Кудзурэтэ оцуру
Мунагавара
Цути дзо цуморитэ
Цука то нарикэру
|
5. О ремонте Павильона Большого Будды, а также о том, как растерялись подённые работники
Начиная с этого случая, все глинобитные кладовые по всей столице, одни полностью осели наземь, у других обвалилась черепица и расселись стены, и не было таких, чтоб не покосились. В домах коньки крыш и балки поломались, или их вырвало из пазов, крыши перекосились, поддерживающие вертикальные балки потрескались и погнулись, а вещи, стоявшие на полках, упали на пол и разбились. Женщины и дети необычайно перепугались и всполошились, добавляя свои крики к плачу и стенаниям, раздававшимся вокруг, оглядывались, ища спасение, а многие и упали без чувств. В старину, в правление государя Монтоку, при великом землетрясении пятого дня пятой луны второго года Сайко (855) отвалилась голова у Большого Будды в храме Тодайдзи[14], что в Южной столице, как о том сказано в записях. Нынче же в Павильоне Большого Будды[15] в Киото для ремонта как раз сняли голову статуи Большого Будды. Каждый день нанимали рабочих-подёнщиков, и они колотили молотками по наковальням, разбивая металлическую статую Будды в шестнадцать дзё высотой[16]. «Дон! Дон!» ― этот грохот был слышен выше облаков на Небесах Четырёх царей и Небесах Тридцати Трёх[17], разносился до дна Великого океана и основания Мировой оси[18], и вот посреди ужасающего грохота внезапно земля сильно затряслась и Большой Будда зашатался! Подённые работники и не поняли, что это землетрясение, а решили, что приходит воздаяние от разрушаемого Будды, и вот-вот они провалятся в ад Безвозвратный[19]. Сотня работников разом возопили и сложили руки в молитве: «Славься, Татхагата из рода Шакьев! Не думали мы тебя обидеть, разрушая тебя! Нанял нас подрядчик, и мы разбирали статую по его повелению! Не наша это вина, помилуй нас, помилуй нас!» ― так просили они простить их. Десятники говорили им: «Да что это вы! Это землетрясение! Работники, не шумите!» ― но их не слушали, а те, кто были на плечах и на руках Будды, не могли ни спрыгнуть, ни взлететь, потихоньку наконец-то слезли оттуда, и лишь тогда поняли, что это землетрясение. Один из тех работников прошептал:
Затряслось,
И решил я, что то
Наказание Будды!
Знал бы, что землетрясение ―
Не стал бы слезать!
|
Юру кара ни
Хотокэ но бати то
Омоики я
Наю то сирисэба
Оридзарамаси о
|
6. О Гробнице Ушей, а также о том, как упал каменный мост на Пятом проспекте
У ворот Павильона Большого Будды с южной стороны находится холм, который называют Гробница Ушей. В старину, когда князь регент Хидэёси усмирял Корею[20], множество воинов чужой земли было убито японскими войсками, и головы собирались отослать в Японию, чтобы регент изволил их осмотреть, но голов было так много, что отрезали только уши, сложили в бочки и отослали. Регент взглянул на трофеи и сказал:
― Некому их и оплакать, станут они неприкаянными духами вдалеке от родных земель. Хоть они и враги, но жаль их! ― и тогда насыпали над ними холм, а сверху поставили ступу на вечное поминовение. В прошлом, даже во время сильнейшего землетрясения двадцать пятого дня десятой луны девятнадцатого года Кэйтё (1614), ничего не случилось с гробницей, а сейчас от сильных сотрясений холм расползся, ступа повалилась, а там, где она стояла, образовалась глубокая дыра, внушающая трепет. Один человек над этой дырой сложил:
О многие уши,
Лежащие в этой
Гробнице Ушей ―
Скажите, слыхали ли вы
О таких сотрясениях?
|
Мимидзука но
Ооку но мими ё
Кото тован
Какару дзисин о
Кики я цутаэси
|
А из глубины дыры послышался ответ:
О таком,
Чтоб тряслось
Всё до Китайских пределов,
Нынче мы сквозь дыру
Услыхали впервые!
|
Морокоси мо
Юри я синуран
Оонаю ни
Има косо мими но
Ана ва акикэрэ
|
К тому времени был построен каменный мост на Пятом проспекте, и казалось ― что бы ни случилось, ничего с ним не станется до самого прихода будды Майтрейи в грядущем, но тут обвалились мостовые балки, перекрытия, перила ― обрушились все двадцать пролётов моста. В то время люди переходили по мосту, и каменной мостовой балкой одного из них зашибло до смерти. Ещё один, живший у перекрёстка проспекта Ниси-Рокудзё и улицы Ханаямати, упал вместе с перекрытием моста и лишился чувств ― он всего лишь немного ушиб колено, понемногу оправился и добрался домой, как во сне. Сам о себе говорил: «Вот, насколько удачлив я!» ― и шумно отпраздновал своё спасение.
Множество лошадей с грузами собралось у входов на мост, и многие из них, враз ошалев, взбрыкивали и вставали на дыбы, не продвигаясь вперёд ни на шаг, хоть тащи их, хоть хлещи, и все удивлялись ― как будто бы эти лошади заранее знали, что мост упадёт! Удивительное дело.
7. О каменной пагоде в храме Киёмидзу, а также о том, как повалились каменные ворота-тории в святилище Гион
На каменной пагоде в Киёмидзу[21] зашатались и обвалились два верхних уровня. Люди, пришедшие к водопаду, и прочие паломники ужаснулись, побледнели и бросились спасаться, а когда пришли в себя и направились в обратный путь ― и не сказать, сколь страшно им было.
Каменные ворота-тории у южного входа в святилище Гион были возведены по примеру ворот храма Небесных Царей в земле Сэццу[22], высоко вздымалась их верхняя балка, прочно стояли мощные столбы-опоры, а табличку на воротах с удивительным искусством расписал сам настоятель храма Синего Лотоса ― Сёрэнъин[23], и вот, столбы-опоры от толчков грузно повалились и рассыпались на мелкие кусочки, а табличка разбилась. Перепуганные звуком падения ворот гости чайных домиков в Ясака закричали: «Это земное дно разверзается, станет всё океаном грязи!» ― и побежали на пустырь, что за храмом Кэнниндзи. Родители побросали детей, старшие братья позабыли о младших, кто-то спасался, таща за руку куртизанку, приняв её за свою жену, а кто-то выбегал в обнимку с чайным горшком, сочтя его за собственного ребёнка. Ноги у них заплетались и катились они по земле; не знали, сон это или явь, в глазах у них потемнело, в голове помутилось ― сколь плачевное зрелище то было! Были там и юнцы, развлекавшиеся в чайных домах, ― они в суете и спешке похватали соломенные шляпы, соломенные сандалии дзори, сандалии на кожаной подошве сэкида, и, забыв в доме свои мечи-вакидзаси, выскакивали на непослушных ногах. А ещё кто-то видел, как выбегал оттуда ремесленник, делавший срубы для колодцев, а было ему восемьдесят четыре или восемьдесят пять лет, и видевший то человек в насмешку сложил:
Надо же, такой старик
И такой живой!
Видно, много жизни в нём
Что так живо из чайной
Вдаль он поскакал!
|
Тоси такэтэ
Мада ику бэси то
Омоики я
Иноти нарикэри
Тяя но наганигэ
|
8. О ремонте каменной пагоды в Ясака, а также о человеке, который взобрался на верхушку пагоды
О пагоде в Ясака известно, что государь-инок Го-Тоба в младенческие лета изволил лепетать: «Если сравнить пагоду в Тодзи[24] и пагоду в Ясака, то пагода в Ясака ещё ууй-ууй», как об этом писала в дневнике Уэмон-но цубонэ[25].
Когда-то пагода покосилась, и монах Дзёдзокисо силой молитвы её исправил[26]. С тех пор тот монах не являлся в этот мир вновь, никто более не мог выровнять её молитвой, и придумали вот что ― вырыть пруд с обратной стороны, и она сама выпрямится. А как выпрямится, пруд следует засыпать.
И вот, к этому времени верхняя часть пагоды прохудилась, стала протекать, так что нужно было её чинить, и казначей храма разослал на все четыре стороны просьбу подать на пагоду хоть клочок бумаги, хоть половину монеты. Кто помоложе, те в качестве взноса взобрались наверх и чинили крышу.
В первый день пятой луны множество их поднялось наверх, они обозревали окрестности и ничего не ожидали, как вдруг случилось великое сотрясение, и пагода зашаталась так, что и не описать, основание навершия заскрипело, угловые подвески-колокольцы зазвенели. Те, что были наверху, решили, будто бы юнцы, оставшиеся внизу, раскачивают пагоду, чтоб напугать их, и в один голос закричали: «Что вы за пакость удумали! Опасно так шутить ― что из этого может выйти! Перестаньте, прекратите!» ― но посмотрели вниз и увидели, что женщины, мужчины, дети ударились в панику, выбегают из домов. Донеслись до них крики: «Сейчас ещё и эта пагода упадёт!», ― тут они поняли, что это землетрясение. Принялись спускаться, но руки у них дрожали, ноги тряслись, а пагода наклонилась и застонала. Небо на все четыре стороны как будто бы было затянуто чёрным дымом, но вот через какое-то время наконец-то перестало шатать. Только об одном были их мысли ― чтоб как-нибудь спуститься и спастись, сбежали они вниз, не помня себя, вращали от страха глазами, ни живы ни мертвы, и отправились по домам ― одних унесли в паланкине, а другие ковыляли, опираясь на палку. До сих пор кое-кто из них не может прийти в себя и страдает ночью и днём. Один человек хотел помочь храму и взбирался наверх, перебирая чётки, но тут пагода закачалась, он спустился и сложил:
Каштанник разросся ―
Но вырублен весь!
Молю лишь о будущей жизни,
Пропало почтение
К святости пагоды в Ясака…
|
Сиисиба но
Корихатэникэри
Госё:датэ
Има ва Ясака но
То: тогэ мо наси
|
9. О временных жилищах повсюду, а также о том, как клеили бумаги со стихотворением на ворота
В общем, в это время по всей столице тут и там повалились дома, покалечились люди, глиняных кладовых в столице рухнуло более двух сотен. Погибло больше сорока человек[27]. Помимо того, по разным храмам и святилищам у каменных фонарей, глиняных оград, надгробных ступ, каменных пагод ― где покосились крыши, где обрушилась черепица с коньков крыш, и по всем храмам, где были колокола, деревянные била, раскачавшись, разом ударили набат, пугая ещё больше, и душа уходила в пятки.
Пока говорили друг другу: «От рождения не упомню такого страшного землетрясения!» ― как тут затрясло вновь ― не прошёл ещё час, не оправились пока от первых толчков ― и продолжало трясти снова и снова. В первый день пятой луны днём трясло до пятидесяти шести, а ночью ― до сорока семи раз. «Уже не так сильно трясёт, как было вначале, но если так продолжает трясти, то неясно, насколько сильным будет следующее землетрясение, ― может разрушить дома и мы окажемся погребены под ними. В старину, в годы Кэйтё[28], от великого землетрясения разверзлась земля и оттуда хлестала жидкая грязь, а ещё раньше вырывался огонь и погибло множество людей[29]. И что ещё потом может случиться от нынешнего землетрясения, неведомо!» ― говорили люди, и ладони у них потели от страха, ноги были в постоянной готовности бежать, и бодрствуя, и во сне не могли они успокоиться, не могли спокойно стоять или сидеть, при каждом сотрясении разом вскрикивали в каждом доме, а малые дети плакали и кричали. Неизвестно отчего, из земных глубин раздавались удары, и по всей столице были слышны лишь шум и крики.
«Верно, дома в городе будут разрушены все без остатка. А спасти жизнь ― самое главное!» ― с такими словами знать и простолюдье, богачи и бедняки собирались перед буддийскими храмами на кладбищах, или на площадях и широких перекрёстках, вниз стелили двери и бамбуковые створки, связанные верёвками, сверху натягивали проклеенную или промасленную бумагу, и так жили по всем храмам и святилищам, на севере ― в Китано, Утино, Мурасакино, Рэндайно, у горы Фунаока, на западе ― вниз по реке Камиягава, у храма Сайиндзан, возле земляных валов деревни Судзаку, на юге ― у дороги Ямадзаки и у Девятого проспекта, на востоке ― у реки Камогава, по восточной стороне русла, до Сиогамы и речного берега у Седьмого проспекта, везде сплошь поставили такие жилища, и собирались там стар и млад, мужчины и женщины, а сколько тысяч и десятков тысяч их было ― неведомо.
Слуги, тащившие разные вещи для постройки этих жилищ с запада на восток, смешивались с толпой людей, бегущих с севера на юг, толпились и сталкивались, или же, бывало, несли паланкин, и от вновь и вновь повторяющихся толчков слуги пугались, ноги тряслись, и они с грохотом роняли паланкин, а бывало, что те, кто несли ширмы-бёбу и дверные створки-сёдзи, падали и ломали их. Не знаю, как было в старину, но панику и суету, охватившие знать и простолюдье, богачей и бедняков во время этого землетрясения, не с чем и сравнить. Одна знатная барышня сложила об этом:
Если спросит
Кто-нибудь вдруг обо мне,
Отвечайте ― страдаю,
Даже по малой нужде
Хожу в жалкой хижине[30]
|
Вакураба ни
Тоу хито араба
Коя но ути ни
Сито о тарэцуцу
Вабу то котаэё
|
Так и подошёл вечер первого дня. Хоть и слабее, чем в первый раз, но продолжало трясти беспрестанно, а к тому же начался ещё и ливень, молнии били одна за другой. «Что же случится с миром после всего этого?» ― с этой мыслью родители и дети, старшие и младшие братья держали друг друга за руки, соприкасались лбами, прижимали к себе малых детей, скорчившись в хижинах, которые сверху протекали, снизу отсырели, и не было предела страданиям их. Неизвестно, кто это начал, но стали писать на дощечках-объявлениях и расклеивали на столбах ворот переданное из государева дворца стихотворение о том, что великое землетрясение закончится:
В доме том,
Что Идзанаги возвёл,
Восемь коньков,
Девять ворот, и одна дверь ―
Здесь и живём мы[31]
|
Мунэ ва яцу
Кадо ва коконоцу
То ва хитоцу
Ми ва Идзанаги но
Ути ни косо сумэ
|
Хоть все и переписывали это стихотворение, записывали на табличках, расклеивали его на столбах ворот, но сотрясения не прекращались. Ночью трясло сорок семь раз. Высокородные и низкорождённые, все со вчерашнего дня до сих пор ничего не ели, даже вволю воды не могли напиться, лишь причитали: «Что же это? Что же это?» ― и каждый раз, как снова трясло, холодело в груди, сами собой руки сжимались, и от страха на месте спокойно им не сиделось. А старые люди говорили: «Стихотворение то сложил один человек во время землетрясения годов Кэйтё!»
Ночь прошла, а трясти не перестало. Один человек увидел, как разрушаются дома в столице, и так переделал то стихотворение:
В нашем доме
Обвалились коньки,
Ворота сломались,
Дверь перекошена ―
В хижинах живём мы
|
Мунэ ва варэ
Кадо ва кудзурэтэ
То ва югами
Ми ва коягакэ но
Ути ни косо сумэ
|
А смысл всех тех стихов понять трудно. Когда-то ходило моровое поветрие, и в каждом доме по всей столице писали стихотворение «Корзина цветов[32]» и клеили на ворота. Среди мириад листьев японских песен есть такая:
По белым облакам
Лодке подобен, плывёт
Храм Якусидэра.
Остров Авадзи
Подобен китайской сохе[33]
|
Сиракумо но
Минэ когу фунэ он
Якусидэра
Авадзи но сима ни
Карасуки но хэра
|
Это пример такого стихотворения, смысл которого тоже труден для понимания. Такие песни декламировали как заклинания люди невежественные. Большая часть этих песен ― сущая бессмыслица. Однако же бывает, что от этих песен меняется настроение и люди становятся спокойнее. Было множество примеров, что при нарывах, лихорадке, или когда в горле застревала рыбья кость, или поперхнулись японским перцем, людям становилось легче. И то, что все люди, стремясь избавиться от теснящего грудь страха, переписывали стихи и расклеивали на воротах, было глупо, но всё же и помогало им.
10. О том, как что-то летало и светилось
Наступил второй день пятой луны, а толчки всё продолжались один за другим. Те, кто долго страдал от тяжёлых недугов, роженицы, только недавно родившие, и многие другие теряли сознание, и неведомо, сколько людей померло во всей столице. Пока городские дома были покинуты жителями, ютившимися в хижинах, воры заходили туда, брали вещи и бежали оттуда. С криками «Не уйдёшь!» жители пускались вдогонку, спотыкались и падали, такой шум стоял беспрерывно.
Миновал и тот день, наступил третий, но толчки всё ещё продолжались. В это время со стороны западных гор вылетело что-то сияющее, направилось в сторону горы Хиэй, и летело небыстро. Величиной оно было с коробку, в которой хранят принадлежности для игры в раковины, испускало красное сияние, подобное пламени. Летело тихо, и скрылось в горах. Люди, видя это, шумели на разные лады: «Это неспроста! Мир разрушится, а люди погибнут!» Неподалёку от храма Миидэра в Ооцу[34] многие люди видели точно такое же.
В столице на перекрёстке Тэрамати и Третьего проспекта на юг пролетел сгусток огня, формой подобен тыкве-горлянке, к хвосту сужался, синего цвета, а когда пролетал, рассыпал за собой искры. Стали говорить: «Это ― Небесный огонь! Теперь в столице разойдётся пожар и сожжёт всё дотла!» ― и люди, жившие в достатке, задумались: «Построить бы глиняную кладовую, тогда бы, пусть огонь и сожжёт дома, с вещами и ценностями бы ничего не случилось!» ― но тщетны были надежды, почти все кладовые в столице разрушились, а те, что устояли ― у тех покосились двери, расползлись крыши, расселись стены, осыпалась глина, и даже на случай пожара сложить туда вещи было нельзя, и повезли они пожитки и ценности в храмы и святилища, которые были подальше от жилых домов, чтобы там отдать на сохранение, толпились они на востоке и на западе, на севере и на юге. А те, кому некуда было пристроить вещи, несли их на плечах, тащили на спине и сваливали во временных хижинах в большие кучи. Шум во всполошившейся столице мешался с громом землетрясений, и грохот стоял необычайный.
Свиток второй
1. О большом землетрясении в четвёртый день пятой луны
Даже когда не трясло, беспрерывно слышался гул. Гадали, идёт он из-под земли, или из чрева гор, и разнёсся слух: «Это трясётся Холм полководца[35], и не к добру это!» Десять тысяч человек, знатных и простых, сжимали ладони, мокрые от пота, привставали на цыпочках от возбуждения, жёны и дети, которых любили они, стали для них обузой, и сокрушались они, не зная, куда бежать. Хотя ничего не случилось пока, побледнели, тряслись и стенали. Какой-то глупец говорил:
― Дальше будет только хуже! Было предсказано: «В наступающий четвёртый день от большого землетрясения земля разверзнется, грязь хлынет потоком, сметёт все дома до единого, и не будет места человекам!»
Не говоря уж о простых горожанах, ― даже самые знатные и почитаемые люди распорядились устроить хижины на пепелище государева дворца, огородить с четырёх сторон ветками криптомерии и покрыть соломенными циновками, покинули дворцы и поселились там[36].
Как задумали, так с рассвета четвёртого дня знатные и простолюдье подготовились и ждали, что же случится, и вот, как только наступил час Овцы[37], со стороны Собаки и Кабана[38] послышался гул, и затрясло, хоть и не так, как в первый день, но довольно сильно, тогда десять тысяч человек, знатных и простых потеряли рассудок: «Вот оно, началось!» У дворца на Втором проспекте, перед главными воротами, задними воротами, со всех четырёх сторон земля разверзлась, башни покосились, стены осыпались, мало-мальски крупные дома были повреждены, опорные столбы соскочили с поддерживавших их камней, балки створчатых окон-сёдзи выпали со своих мест и повисли, и дома выглядели так, будто вот-вот развалятся. «Каждый четвёртый день случается большое землетрясение! В такие дни нужно быть готовым ко всему!» ― решили все, и с тех пор, хоть и изрядно трясло по двадцать-тридцать раз в день, уже не так страшились, как раньше ― может быть, потому, что привыкли. Даже когда земля не тряслась, горы беспрерывно издавали гул, и кто-то сложил:
Испугавшее нас
До потери рассудка
Землетрясение
Осталось в горах,
Слышим лишь отголоски
|
Кимо ва мина
Цубусихатэтару
Оонаю о
Яма ни нокоситэ
Ото о кику кана
|
К пятому дню пятой луны скаты крыш украшают ирисами, хоть и не все успели это сделать. Один человек взобрался на крышу, и, когда он высаживал ирисы, снова затрясло, от неожиданности он замешкался, упал, сломал себе спину и лежал ничком, еле дыша. А были и дома, которые из-за этого так и оставили наполовину украшенными. В час Змеи[39] пошёл ливень, да такой, что сплетал вместе бамбук, и оттого никто не пошёл на скачки в храме Камо, и глядеть на празднество в Фудзиномори желающих не нашлось[40].
2. О том, как Замковая гора в Фусими сдвинулась к югу
Просвета не было в тучах, лило беспрестанно, и при этом дожде, который мог сдвигать горы, тряслась земля до тридцати раз на дню. Возле столицы Северная гора, Атаго, Такао оползли, скалы обрушились и беспрерывно происходило что-то страшное. Один человек сложил:
Льёт или трясёт ―
Ладно бы попеременно,
Но ведь и не так!
Нас трясёт, а вместе с тем
Сверху ливень льёт!
|
Фуру нараба
Тада хитоката ни
Фури мо сэ дэ
Наэ ни си мадзиру
Ооамэ дзо уки
|
Жизнь в наспех построенных хижинах была нелегка, а к тому же сверху протекало, сбоку тоже заливало дождём, и любой человек в такой день промокал насквозь. Среди этой сырости свирепствовали понос и лихорадка, многие впадали в беспамятство. Потому, раз такое случилось, наверное, должны бы были почувствовать неладное? Если уж заразные болезни и странные недуги распространились, могли бы уж что-нибудь сделать, чтобы такого не было[41]?
В Фусими и в окрестностях Кохата трясло ещё сильнее, чем в столице. Само собой, старые дома, у которых к тому времени прогнили опорные столбы, обвалились коньки крыш, осыпались стены и разрушились ограды, у перекрёстка Кёбаси, в квартале Хатагоя все дома рухнули, множество мужчин и женщин погибло.
В половине ри от Кохата была гора, на которой некогда находился замок кого-то из семьи Тории[42]. Эта гора сильно затряслась и пришла в движение. К югу от неё находились дома, где жили люди. Кто-то громко закричал: «Сейчас эти дома засыплет! Спасайтесь скорее!» ― и люди, жившие там, похватав наспех, что могли, побежали, обгоняя друг друга, а Замковая гора вскоре поползла, засыпав более двадцати жилых домов, перегородила маленькую речку и остановилась.
Эта Замковая гора сдвинулась к югу больше, чем на восемьдесят кэн[43], засыпала много заливных и суходольных полей. Там, где раньше стояла гора, теперь стало ровное место, били родники, а если наступить, то земля шаталась под ногами, и было такое чувство, будто бы спустился на самое дно ада, а потом оно стало чем-то вроде болота. Дома завалило на глубину в один дзё[44], и к ним прокапывались, чтобы забрать вещи и утварь. Опасное это было занятие. Один человек, видевший, как гора движется на юг, сложил:
Горы все
Перебрались в долины ―
Это всё оттого,
Что напуганы землетрясением
И убежать стремятся[45]
|
Яма но мина
Уцуритэ симо ни
Ёру кото ва
Наю ни фурарэтэ
Тобу то нару бэси
|
Сколь опасно ―
Напугана тряской,
Себя позабыв,
Сбежала Замковая гора
Туда, где не будет трясти!
|
Абунаку мо
Наю ни ва кимо но
Цугуруру ка
Сирояма нигэтэ
Юрадзу мо араран
|
Дальше к югу, в деревне Удзи, возле Хасэ, что в земле Ямато, в Нада, что в Хёго, в земле Цу, в Амагасаки, вдоль дороги в Харима немного трясло. В Осака, в Сакаи, что в Идзуми, в окрестностях Сайга, что в Кисю, тоже изрядно трясло, но не так, как в столице и в Фусими. К востоку, до пределов Одавара в земле Суруга, по всей земле Овари, от замка Кувана в Исэ, трясло, чем ближе к столице, тем сильнее, и замок на горе Камэяма пострадал. Особенно повреждён был замок Дзэдзэ в земле Оми ― главная башня замка сильно покосилась, все стрелковые башни разрушились, пострадали многие жилые дома, зато с каменной оградой замка ничего не случилось.
3. О потопе в Комацу в земле Кага
В землях к северу от столицы, до Вакаса и Куцуки, до Цу в Цуруга, что в земле Этидзэн, трясло сильно, а дальше на север, вокруг Северной усадьбы в Фукуи, немного потрясло и на этом закончилось.
В усадьбе Комацу в уезде Номи земли Кага землетрясения не было, в двадцать девятый день четвёртой луны лил ливень, в горах и долинах к северо-востоку оттуда вылезли раковины-хорагай, а за ними стала хлестать вода, разрушая горы и затопляя долины, размывала горные поля, продолжая прибывать, собиралась в один поток, быстро прибывающая вода шла стеной высотой более одного дзё, переполняла пруды и реки, залила дома в Комацу, и на следующий день, в первый день пятой луны, ни ограды, ни стены не смогли устоять, были смыты, и вода заполнила дома. Всё происходило так внезапно, что растерялись и всполошились богатые и бедные, взобрались на крыши домов. Вода поднялась до кровли, и едва не захлёстывала коньки крыш, неслась она быстрым, как летящая стрела, потоком. Нашли бы лодку, чтоб оттуда уплыть ― да с течением бы не справились ни продольным, ни поперечным веслом. Люди бледнели от страха, имущество и утварь уплыли, отборный шёлк намок, и убытков было не счесть. Однако же не слышал, чтобы кто-то утонул. А вода вскорости ушла, и опасность миновала. Один человек предавался полуденному сну, когда нахлынула вода туда, где он спал, плеснула ему на голову, он пробудился, и, растерявшись и всполошившись, взобрался на крышу и так сложил:
Ни сном и ни духом
Не чаял, дом мой зальёт
Тем потоком,
Что сонному мне
В уши плеснул и меня разбудил!
|
Омоиёрадзу
Иэ мадэ хитасу
Оомидзу но
Нэмими ни иритэ
Юмэ дзо самэкэру
|
А ещё были путники, которых захватило врасплох, бросили они поклажу, что держали в руках, вылавливать её было недосуг, только жизни свои и спасли. Множество людей занималось обработкой полей, ― побросали они лопаты и мотыги, побежали со всех ног, были среди них такие, у кого смыло дома, и они в растерянности разыскивали жён и детей, не зная, что делать. А ещё был человек, спасался он, не чуя под собой ног, а вслед за ним стремительно неслась вода и захлёстывала уже ему за ворот. Со страху убегал он без оглядки, пронёсся через мост Имаи, добежал до места, которое называют Юбурибаси ― «Шаткий мост», и там взобрался на гнилое и мёртвое шелковичное дерево, огляделся ― воды неслись сплошным потоком, как будто разливалось море. Он решил, что и здесь оставаться не стоит:
Даже в названьи самом
Звучит, что вот-вот упадёт
«Шаткий мост» ―
И мне бы тоже не стоит
Оставаться в этом потопе!
|
Отисо:на
На ни косо арикэрэ
Юбурибаси
Коно оомидзу ни ва
Ирарэмоосану
|
Такие слова бросил он на ходу и бегом подался в монастырь Дайсёдзи, чтоб уж наверняка спастись.
4. О разрушениях в Этидзэн, в Цу в земле Цуруга, а также в Госю
В Цу, что в земле Цуруга, море взбурлило, потемнело, как ночь, и разнёсся грохот. Все люди, жившие в посёлке поблизости, говорили: «Вот, поднялись волны в Четырёх морях, и Цуруга станет прахом на дне морском!» ― и, только они это сказали, дома, рядами стоявшие на берегу, и глинобитные хранилища заскрипели, пошатнулись и враз покосились, родители позабыли о детях, старший брат не помнил о младшем, бросились бежать один вперёд другого, побежав, падали оттого, что ноги заплетались, снова поднимались, бежали и собрались у водопада Уривари в святилище Кэхи[46]. И в Канэгасаки у подножья горы были небольшие разрушения, но с храмом Каннондо ничего не случилось. А выше, в деревне Хикида, у постоялого двора в горах на Ситирихан ― Дороге в семь с половиной ри, дома, стоявшие под горой над долиной, засыпало оползнем с горы, и кое-где погибли люди. Гора Арати тоже оползла и засыпала одну долину, но сосна, у которой Господин Судья ставил ковчежцы[47], уцелела.
В Госю[48] из всех домов, что стояли на берегу озера Бива в бухте Кайдзу, семь или восемь лишь покривились и покосились, но ни один не рухнул. А те, что были дальше в горах, сложились, рухнули и лежали, как фишки для шахмат-сёги, все без остатка, погибло там более ста сорока человек, а раненых было ещё больше. На станции Имадзу устояло лишь четыре-пять домов, прочие же упали, и там тоже были пострадавшие. От толчков земля просела на пять сяку[49]. На станции Оомидзо тоже разрушились все дома и начался пожар. Многих людей это застало врасплох, и они погибли. На станции Катада, в посёлках «на берегу в Мано[50]», неповреждённых домов не было. Между Хира и Комацу было ещё хуже, дома рушились, людей давили оползни и засыпало землёй, и таких было множество. В бухтах в Оцу дома покосились и разваливались, и ни одно из рисовых хранилищ даймё не осталось неповреждённым.
5. О разрушениях в Куцуки и у реки Кадзура
Город у замка Обама, что в земле Вакаса, трясло весьма сильно, но разрушений домов было немного. В месте, называемом Куцуки, землетрясение было сильное, замок разрушился и множество людей пострадало. Гора оползла, навалилась на городские дома, они падали, кого-то придавило крышами и внутренними балками и расплющило, другим поломало руки и ноги балками, поддерживавшими крышу, или разбило голову, или же сломало грудь и переломало рёбра, внутренности вываливались, хлестала кровь, и так погибло более ста человек. В покосившихся домах не стихали горестные стенания родителей, потерявших детей, старших братьев, чьи младшие братья умерли раньше них, супругов, разлучённых смертью. Оползни с гор порушили дома в деревнях Хосокава, Куванагава и прочих, и много людей погибло.
А особенно в месте, что называется Кадзурагава, ― с одной стороны там в долине течёт стремительная река, а с обратной стороны горная гряда, там рубят лес, жгут уголь, тем и живут ― было редкое по силе землетрясение, гора за селением разломилась надвое, с грохотом обрушилась сверху на ряды домов, завалила речное русло, преградив путь стремительно бегущей воде, и она начала скапливаться. Там получился настоящий омут, вода прибывала день и ночь, становилось всё глубже. Настолько внезапно всё это случилось, что застигнутые бедствием врасплох жители той деревни разбегались во все стороны, хотя бежать было некуда, и живые были погребены под толщей земли. Как это ужасно! От всей деревни осталось лишь четверо или пятеро человек, которые тогда были в других местах по делам. Из всех жителей деревни Кадзурагава выжили только они, а всех прочих тогда завалило.
После того два, три дня из-под земли глухо доносился плач мужчин и женщин, но были они завалены глубоко, на один или два дзё[51] под землёй, раскопать и вытащить их было невозможно, и слышавшие то люди проливали слёзы, а через четыре-пять дней голоса стихли. Сколь же горько было представлять, как стенали и плакали, не имея возможности выбраться, выжившие между балками, стропилами и утварью, что не давали земле упасть! Потом продолжало трясти днём и ночью, и горько было знать, что те люди наверняка уже погибли. Один человек проходил там, услышал из-под земли людской плач и сложил:
Великое горе!
Плачи слышны
В Кадзурагава ―
То плачут те, кого завалило
Землетрясением
|
Ито аварэ
Наку дзо кикоюру
Кадзурагава
Наэ ни удзумиси
Хито но коэгоэ
|
6. О том, как женщина попала в трещину, а также о том, куда закатился мешок риса
Вообще говоря, невозможно описать кистью все разрушения гор, домов, святилищ и храмов повсюду. В районе Китаяма земля треснула и расселась на две стороны. Обеими ногами попала туда молодая женщина, и уж начала было падать в земные глубины. Люди её подхватили и удержали, стали тащить ― а она застряла. С трудом спасли её, лишившуюся чувств. Вскоре она пришла в себя и рассказала: «Как оказались ноги в трещине, их как-будто что-то тянуло вниз, и меня охватил ужас. Стали меня тащить ― казалось, ноги мои оторвутся, и при этом снизу из-под земли их обдавало жаром, как будто охватило пламенем!» Все десять ногтей на ногах у неё почернели и отвалились. От коленей и ниже ноги были обожжены, как будто огнём или кипятком.
В одном из домов недалеко от замка Ёдо во дворе устроили погреб и сложили туда три коку[52] риса. От землетрясения земля у погреба расселась, и один из соломенных мешков с рисом упал вниз. «Не пропадать же добру! Выкапывайте!» ― распорядился хозяин, стали копать, но, сколько ни копали, мешка не было. Докопали до воды, а всё не нашли. «От сотрясений небось укатился куда-то!» ― решили они, раскопали на два кэн[53] с четырёх сторон, и всё равно мешка не было. Так и не узнали, куда он подевался ― то ли уплыл в подводный дворец Царя-дракона, то ли провалился в Золотую землю[54]. А когда копали, от земли исходил жар. Слышал я, что землетрясения ещё продолжаются, и сложил:
Тот мешок,
Что закатился
В самую земную глубь, ―
Неужели прорастёт
|
Ти но соко ни
Юрисидзумэтару
Комэдавара
Наэ ни ва корэ я
Танэ то нару раму
|
7. О паломничестве в святилище Тоёкуни
Люди, живущие вдоль дороги в Фусими, зарабатывают на жизнь прядением шёлковых нитей. Для прядения длинных нитей городские дома не очень подходят, они идут на конное ристалище при храме Тоёкуни и там прядут нити изо дня в день. Это ― просторное и потому подходящее место для прядения. В первый день пятой луны они тоже были здесь, пряли, и когда всю столицу и ближние земли сотрясло великое землетрясение, так испугавшее жителей, что всё в столице смешалось, ― возле Тоёкуни ничего не колыхнулось. Паломники туда почти не ходили, и тамошние жители потом спрашивали: «Что там сегодняшнее землетрясение, сильно трясло? Мы ничего не знаем!»
Один сказал другому, и пошло ― как известно, слухи разлетаются быстро, и скоро разнеслось по всей столице: «В Тоёкуни землетрясения не было! То, что ни одна постройка ничуть не пострадала ― тому подтверждение! Чудесное дело!» ― и жители столицы, чьё сердце переменчиво, богатые и бедные, высокородные и низкорождённые, толпой направились в паломничество, подобно муравьям в Кумано. Никто младше шестидесяти лет от рождения не испытывал ещё такого сильного землетрясения; от страха у них помутилось в голове, сдавило грудь: «Может, божество защитит нас?» С этой надеждой в душе поспешили они один вперёд другого в храм, о котором обычно и не вспоминали, от перекрёстка Третьего проспекта и улицы Тэрамати и до святилища Тоёкуни было не протолкнуться от толп мужчин и женщин, старых и молодых, которые торопились на поклонение. Перед божеством выросли горы бросаемых в подношение риса и монет. Люди, сложив руки в молитве, возглашали: «Славься, великий светлый бог Тоёкуни!» С тех пор, как в восемнадцатый день четвёртой луны четвёртого года Кэйтё была получена табличка для храмовых ворот и божество получило имя «великий светлый бог Тоёкуни»[56], такого наплыва паломников ещё не бывало.
В старину в землях Ооми и Ямасиро было множество служек и монахов при святилищах, а возглавляли их двое жрецов-каннуси[57]. Святилищам предоставляли земли во множестве, жрецы-каннуси благоденствовали, восемь дев, служащих богам, пять отроков, исполняющих священные танцы-кагура, служили при каждом божестве, громко звучали барабаны в руках храмовых служек, звон священных колокольцев вторил шуму ветра в соснах, и сколь благодатно то было! Но времена менялись, каннуси и монахи от безысходности разбрелись кто куда, с таким тщанием сработанные постройки святилища долгие годы окутывали туманы, увлажняли росы, никто их не чинил, и сколько ни смотри ― не увидишь следов ворот-тории или двухъярусных ворот, прекрасные ограды покосились и повалились, изображения знаменитых поэтов, украшавшие святилище, облупились так, что было уж не разобрать, кто из них кто. Крыша протекла и покосилась, во дворе буйно разрослись травы, и в заброшенное святилище не заходил никто, лишь раздавались крики лис и сов. Только сейчас богатые и бедные, высокородные и низкорождённые повалили сюда так, что не протолкнуться; было в этом что-то неправильное. При святилище никто не служил, так что, хоть людей было множество, фонарей никто не зажигал, танцы-кагура, само собой, тоже не нашлось кому исполнить, и выглядело оно печально.
И вот, каждый из пришедших на поклонение людей вырвал клок травы, унёс с собой и повесил на крыше своего дома. Не знаю уж, кто и почему это придумал и первым начал. Мисканты во дворе повырвали, ветви сосен и криптомерий обломали, и двор опустел. По всей столице высокородные и низкорождённые надеялись, должно быть, что снизойдёт на них расположение Тоёкуни, и дома не будет трясти, если они привесят на дома траву. Глупо они заблуждались, и сколь смехотворно то было.
В то время вели запись домов, которые были повреждены землетрясением. Когда переписчики ходили по домам, опять же, неизвестно кто, пустил слух: «В такое время совершать поклонение святилищу Тоёкуни было нельзя! Перепишут дома, на которых висит трава из святилища, и накажут хозяев, чтоб другим неповадно было!» ― когда разнеслась эта весть, жители спали с лица, в спешке и замешательстве стали срывать с домов травы, сорванные в Тоёкуни, и прятать, и это тоже было отвратительно. С тех пор дом за домом перестали совершать паломничества в Тоёкуни.
8. О слухах в столице
Во время этого землетрясения в Кагураока в Ёсида, в деревне Окадзаки и в прочих местах не то, чтобы не трясло, но и не то, чтоб сильно. Да и в Тоёкуни ― нельзя сказать, что совсем ничего не было, просто трясло несильно, и, хоть немного и попортило, но не разрушило постройки. Если считать за чудо то, что постройки уцелели, то придётся счесть, будто бы те святилища, которые пострадали, были лишены присутствия божественного духа. В земле Цу ворота-тории святилища Сумиёси распались на двадцать пять частей, и в святилище Гион каменные тории упали и разбились[58]. Что же, неужели и в Великих храмах нет божественного духа, что они тоже пострадали? Бывает, что из-за качества земли совсем рядом здесь трясёт сильно, а там трясёт слабо, и ничего странного тут нет.
В столице ходили разные слухи. Прошлой весной, когда Луна и Солнце покраснели, как киноварь[59], и когда в четвёртой луне посреди двадцать седьмого дня четвёртой луны свет Луны, Солнца и звёзд был виден в одночасье, кто-то говорил: «Это от избытка инь и недостатка ян, тут ничего не поделать!» А в конце концов случилось это великое землетрясение, и на протяжении нескольких лун продолжало трясти. Бывало, один раз в два-три дня, а то и два-три раза в четыре-пять дней, и так до сих пор.
Один слепой, живущий возле Второго проспекта, предсказывал судьбу по голосам людей. Предсказывал он хорошо, и потому его часто спрашивали о землетрясениях, и он говорил: «В такой-то день случится несчастье, будет большое землетрясение!» ― но так ни разу не угадал, всё время промахивался. Оно и хорошо, что предсказания этого слепого не сбывались, но знатные господа так превозносили его: «Он предсказал то, он предсказал это!» ― какое недомыслие! В «Повести о доме Тайра» говорится о слепом предсказателе. Только там не написано, что его расхваливали власть имущие. Вероятно, подобно Ли Чжу[60], предсказатели видят конец света, а нынешнее время они увидеть не в силах.
Весной прошлого года на востоке появилась странная звезда, она была видна каждое утро. «Это Кобисэй ― Звезда Тигриный хвост! Её появление сулит несчастья Поднебесной!» ― говорили одни с умным видом, и тогда кто-то сказал: «Нынче, в год Тигра, из земли Овари, название которой начинается со знака «хвост», в столицу придёт некто Хосино ― Звёздное поле, на праздниках в пятой луне пустит множество стрел, и будет признан лучшим лучником Поднебесной ― не иначе, именно об этом говорит появление звезды Тигриный хвост!» ― так оно и вышло[61].
Разошёлся слух: «В шестнадцатый день объявится огромный монах, будет бегать по всей столице. Кто его повстречает ― не избежит беды!», и ещё говорили: «Это ― предсказание божества!» Люди недалёкие пугались: «Страх-то какой!», а кто поумнее, говорили: «Да что вы, это наверняка распустили воры ― собираются поджечь дома в городе, воспользоваться суматохой и пограбить! Будем осторожны!» А в тот день лекарь-шарлатан, живший на Седьмом проспекте, в месте, называемом Кавара-Танака, что на восточной стороне столицы, затеял драку, и совершенно голый бегал средь белого дня по столице, ввергая людей в стыд. Тех, кто с ним тогда повстречался, он избивал, и так их постигла беда. «А всё-таки сбылось предсказание!» ― потешались люди, но, вместе с тем, удивительно, что так случилось.
Говорили: «Оттого, что сотряслись горы с четырёх сторон, и засыпало норы барсуков, волков, лис и зайцев, и негде им жить, станут они собираться туда, где живут люди, придут в столицу и будут нападать на людей!» ― вот это, я думаю, было похоже на правду.
Ещё один человек рассказывал: «На рассвете первого дня пятой луны главное святилище Ивасимидзу-Хатимангу стонало и двигалось, а божьи кони разом заржали и исчезли неведомо куда. А на пятый день к вечеру эти самые божьи кони, взмыленные, оказались привязаны на своих местах в конюшне! Непонятно, что же с ними произошло. Жрецы и служители были очень напуганы!»
Ещё один человек рассказывал: «Святилище светлого бога Касима, что в земле Хитати, стонало и двигалось, божьи кони исчезли без следа, и тоже в пятый день к вечеру с кровоточащими спинами и в мыле оказались на месте. «Нынешнее землетрясение ― проявление битвы богов. Должно быть, жестоко они сражались, но победили, раз кони вернулись назад!» ― говорили жрецы и служки».
В такие времена ходят разнообразные слухи о невиданных и неслыханных вещах ― обычное дело среди людей в этом мире. Люди умные их не слушают, а вот неразумные женщины и дети, услышав такое, так трясутся с перепугу, как будто вот уже сейчас случилось что-то ужасное. Были и прочие слухи, от которых должна бы стынуть кровь. Так скажу:
«Страх какой» ― ужас какой!
Как я не люблю
Порождённые бедой
Слухи, что умы смущают
И средь знати, и в низах!
|
Абуна-абуна
Омоэба
Сукану наю но сата
Такаки иясики
Курусикарикэри
|
Свиток третий
1. О том, какие землетрясения были раньше, и что тогда случилось
Неизвестно, как было в век богов, а в записях века государей-людей о землетрясениях впервые сказано, что трясло в четырнадцатый день седьмой луны пятого года (416) киноэ-тацу в правление двадцатого государя, Ингё. В тридцать четвёртое правление, в двадцать седьмой день четвёртой луны седьмого года (599) цутиното-хицудзи государыни Суйко случилось большое землетрясение, много домов разрушилось, горы со всех четырёх сторон обвалились, тогда умилостивили богов и всё утихло.
В сороковое правление, в четырнадцатый день десятой луны тринадцатого годакиноэ-сару государя Тэмму (684) множество людей погибло при великом землетрясении, о каком и не слышали раньше. При сорок втором государе, Момму, в двадцать третий день шестой луны четвёртого года эры Кэйун (707). При сорок пятом государе, Сёму, в четвёртую луну шестого года киноэ-ину эры Тэмпё (734). При пятьдесят пятом государе, Монтоку, в пятый день пятой луны второго года кинотоно-и эры Сайко (855) при великом землетрясении у изваяния Великого Будды в храме Тодайдзи отпала голова. После того сильные толчки продолжались, но, как описано у Камо-но Тёмэя в его «Записках из кельи», уже были не настолько сильны. С каким же мастерством он всё описывал! В следующем году, хиноэ-нэ, в третьей луне тоже трясло.
В пятьдесят восьмое правление, при государе Коко, в последний день седьмой луны третьего года хинотоно-хицудзи эры Нина (887) случилось большое землетрясение, воды морские нахлынули, враз накатились на землю, и неведомо, сколько людей тогда утонуло. Горы обрушивались, завалили долины, люди в домах среди гор были засыпаны, и кроме того, и дворец государя, и дома простых горожан рушились и рассыпались.
В шестьдесят первое правление, при государе-иноке[62] Судзаку, в двадцать седьмой день пятой луны четвёртого года киноэ-ума эры Сёхэй (934), и в седьмой год хинотоно-тори той же эры, в пятнадцатый день четвёртой луны. В шестьдесят четвёртое правление, при государе-иноке Энъю, в восемнадцатый день шестой луны первого года хиноэ-нэ эры Тэйгэн (976) случилось невиданное по силе землетрясение, трясло день и ночь, не переставая ни на минуту, всё трясло и трясло беспрерывно. Дома поломались, много людей пострадало, расселась земля и из неё хлестала жидкая грязь.
В шестьдесят девятое правление, при государе-иноке Го-Судзаку, во второй день четвёртой луны второго года канотоно-ми эры Тёкю (1041) зашаталась и упала пагода в храме Ходзёдзи[63]. В восемьдесят второе правление, при государе-иноке Го-Тоба, в девятый день седьмой луны первого года эры Бундзи (1185), в восемьдесят восьмое правление, при государе-иноке Го-Фукакуса, в двадцать третий день второй луны второго года хинотоно-ми эры Сёка[64]. В девяносто первое правление, при государе-иноке Фусими, в четвёртой луне первого года эры Эйнин (1293) сильно трясло на протяжении нескольких дней без перерыва. В Камакура погибло под обломками или было засыпано больше десяти тысяч человек. В девяносто девятое правление, при государе-иноке Го-Когон, в пятый год эры Эмбун (1360) случилось сильное землетрясение, прекрасно описанное в «Повести о Великом мире».
В сто первое правление, при государе-иноке Го-Комацу, в девятом году мидзуноэ-ума эры Оэй (1402) весной появилась звезда-метла, летом палило, поля не зеленели, колодцы пересохли, осенью случились наводнения и подули ураганные ветры, а зимой было большое землетрясение. И в тринадцатый год хиноэ-ину той же эры (1407) весной в Поднебесной разразился большой голод. Не описать, что творилось вдоль дорог, и по домам тоже было не счесть тех, кто умер от голода. Как наступила осень, случились наводнения, ураганы, и зимой в первый день одиннадцатой луны произошло землетрясение. А в пятый день первой луны четырнадцатого года хинотоно-и было очень сильное землетрясение.
В сто третье правление, при государе-иноке Го-Ханадзоно, в пятом году цутинотоно-тацу эры Бунъан (1448) наводнения, землетрясения, моровое поветрие и голод сменяли друг друга. В следующем, первом году Хотоку, цутинотоно-ми, с четвёртой луны трясло день за днём, и много людей погибло. В то же правление, в первом году эры Косё (1455), кинотоно-и, вечером последнего дня двенадцатой луны ― большое землетрясение. В сто четвёртое правление, при государе-иноке Го-Цутимикадо, в первом году эры Бунсё (1466), хиноэ-ину, в двадцать девятый день двенадцатой луны. В то же правление, в третьем году эры Мэйо (1494), киноэ-тора, в седьмой день пятой луны. Тогда же, в седьмом году (1498), цутиноэ-ума, в одиннадцатый день шестой луны во всех землях случилось большое землетрясение, много людей погибло и на берегу, и в горах.
В сто пятое правление, при государе-иноке Го-Касивабара, в седьмом году эры Эйсё (1510), каноэ-ума, в седьмой день восьмой луны, тогда же, в девятом году (1512), мидзуноэ-сару, в десятый день шестой луны. В сто седьмое правление, при государе-иноке Оогимати, в двенадцатый год эры Тэнсё (1585), киноэ-сару, с двадцать девятого дня одиннадцатой луны началось великое землетрясение, и трясло до конца первой луны следующего года. В сто восьмое правление, при государе-иноке Го-Ёдзэй, в первый год эры Кэйтё (1596), хиноэ-сару, с двенадцатого дня седьмой луны начало сильно трясти, и даже в следующую луну толчки не утихали. Начиная с того времени уже нынешние старики помнят, что было[65]. В сто девятое правление, при государе эры Дайдзё, в девятнадцатый год эры Кэйтё (1611), киноэ-тора, когда государь изволил принять титул, наследуемый десятки тысяч лет, в двадцать пятый день пятой луны было большое землетрясение. Всё вышеизложенное описано в записях, так что и в старину такое бывало.
В сто двенадцатое правление, при государе Кондзё, во второй год эры Камбун (1662), мидзуноэ-тора, с первого дня пятой луны началось большое землетрясение и трясло каждый день, когда по пять-семь раз в день, когда по два-три раза, и так изо дня в день ― уж месяц сменился, а всё ещё слышны отголоски. Те, кто в преклонных годах, наверное, помнят подобное, а для тех, кто помоложе, всё это было внове, а уж женщины и дети, само собой, сильно перепугались.
Стоит ли и говорить, что бывало такое в прежние века и в Китайской земле. При императоре Великой Юань Ши Цзуне[66], в двадцать седьмом году эры Чжиюань, в восьмой луне было великое землетрясение, много домов разрушилось и повалилось, и семь тысяч человек погибло под ними. При императоре Чэнцзуне[67], в восьмую луну седьмого года эры Дадэ и в восьмую луну десятого года той же эры случились большие землетрясения, погибло пять тысяч человек, и среди них даже дамы, служившие императрице, и министры. При императоре Шуньцзуне[68] в восьмую луну второго года эры Юаньтун было землетрясение. В правление династии Великая Мин, при императоре Сяоцзуне, в первый день первой луны четырнадцатого года эры Хунчжи (1501) случилось большое землетрясение и много людей погибло.
Нынешнее землетрясение не было чем-то таким, чего раньше не бывало ни в иных странах, ни в нашей земле. Такое всё же иногда случалось, и не дело, что знать и низкородные так перепугались, будто такое случилось впервые.
Мудрость буддийских сутр объясняет, что бывают четыре вида землетрясений[69]. Таково самое общее объяснение. Говорится, что в самом низу этого мира находится Круг ветра, который поддерживает находящийся посередине Круг воды. Сверху этот круг твердеет, образуя Пределы металла, на которых и лежит Круг земли, где живут люди. Малейшее движение Круга ветра отдаётся в Круге воды, через Пределы металла передаётся Кругу земли, отчего вся земля приходит в движение.
Путь перемен[70] объясняет, что если вверху собирается много инь, а ян оказывается внизу, то ян, сдавленный инь, стремится подняться наверх, и когда он движется, происходит землетрясение. Места, где трясёт и где не трясёт, зависят от расположения водных жил. Говорят, из людских болезней, соответствующих такому состоянию, должно назвать «недуг Паньгу[71]». Всё это производит начало ян, когда высвобождается. Когда оно вверху, то, что производит звук, зовётся «гром», а то, что без звука ― «молния». Когда производит движение внизу, называется «землетрясение» ― такие есть разные объяснения, а способа предотвратить землетрясение не существует.
2. О том, что рекли божества в разных святилищах
От этого землетрясения богатые и бедные, высокородные и низкорождённые испугались и шумели: «К чему это всё идёт, и что из этого получится!» ― беспокоились они. В столице ― это само собой, но и в сельской глуши, по деревням и посёлкам в жилищах богов и небольших святилищах сразу же повырвали сорные травы, зажгли светильники, развесили бумажные талисманы-гохэй, разложили приношения, подносили рис и сакэ, а к тому же проводили обряд окропления[72], так утихомиривали гнев богов, моля: «Усмирите это землетрясение!», а боги через оракулов изволили сообщать о своём недовольстве тем, что происходило в недавнее время, и было то похоже на правду.
Рассказывают, что божество святилища Синомия в Ооцу изволило при жизни являться четвёртым сыном государя годов Энги, звали его Сэмимару[73]. «Неуёмны желания людские, живут ли они во дворцах или в хижинах!» ― сказал и затворился недалеко от Аусака, там сложил знаменитое стихотворение «Так вот её норов…[74]» Когда стал божеством, назвали его «Синомия» ― Четвёртый принц, и почитают его до сих пор с усердием, поскольку дух его гневлив.
В этот раз землетрясение в Ооцу было много сильнее обычного, домов у людей рухнуло немало, решили они: «Это неспроста!» ― собрались те, кто считали его своим местным божеством, провели окропление и утихомиривали дух божества. Было это в четвёртый день пятой луны, и стояла толчея среди пришедших почтить божество.
Вода закипела, забила ключом на три сяку, служки били в барабаны, голос флейт вторил шуму ветра в соснах, звенели медные гонги, выровняв ритм, ждали они, и тут вышла пожилая жрица в белом одеянии, лет за пятьдесят, с выпирающими скулами и черна лицом, с ниспадавшими седоватыми волосами, потрясла колокольцем в такт, и станцевала танец, да так величаво и почтительно, что все проливали слёзы от восхищения.
И вот, под конец своего танца она подхватила талисманы-гохэй, приблизилась к котлу с водой, немного помолилась, помешала кипяток в котле и вознесла над ним ветку, к которой были привязаны гохэй. Тут кипящая вода взбурлила, вскипела с новой силой, жрица сбросила верхнее одеяние, взяла в обе руки пучки зелёных веток бамбука-саза, и под стук барабанов дважды и трижды погрузила их в кипяток. Собравшиеся там люди впечатлились, стоявшие впереди сжимали руки, стоявшие позади ― вставали на цыпочки, все затаили дыхание. Капли воды, срывавшиеся с веток, были нестерпимо горячи, люди стали от них уворачиваться, и вот тут-то внезапно вновь случилось землетрясение.
Все испугались, поднялся гам и переполох, ноги заплетались, люди падали, толкали друг друга, малые дети заревели вголос здесь и там. Вскоре толчки утихли. Те служки, на которых попали капли, вернулись к святилищу, а жрица ― та убежала дальше других, влезла на криптомерию, росшую рядом со святилищем, побледнела и являла собой воплощение ужаса, а когда толчки утихли, она спустилась, подозвала служителей, приказала им бить в барабаны и играть на флейтах, окропила всех, и объявила речение божества:
«Прихожане! Прихожане! Дали сейчас мне воду, и тем облегчили Три страдания[75]. Случилось великое землетрясение, и вы молитесь мне? Я себя чувствую так же! От землетрясения, которое только что было, я испугался и влез на криптомерию. Само собой, что вы, дети мои, тоже испугались! Но подумайте и обо мне! Я хочу оберегать потомков здешних родов, но от землетрясений я сам пугаюсь и не могу сосредоточиться на том, чтобы беречь вас. Уж постарайтесь получше поберечь себя!» ― так сказал и изволил унестись ввысь[76].
В земле Ооми землетрясение было особенно страшным, и здесь тоже в жилищах богов и в небольших святилищах в каждой деревне и в каждом посёлке проводили окропление и возносили молитвы, ― святилища все разные, а жрица была всего одна, та, что из святилища Синомия. Нанимали её для проведения служб и там, и тут, везде речения божества были такие же, как и первое. И в святилище великого светлого божества Мороха[77], что по дороге из Ооцу в Ямасина, тоже пригласили жрицу из Синомия, провели окропление и слушали речение божества. Уже после того, как окропили, божество рекло:
«Что же, слушайте хорошенько, мои прихожане! Все эти годы и месяцы не вспоминали вы обо мне, алтарь и святилище обветшали и покосились, двор весь зарос травой, даже не высказать, сколь печально мне было. Люди на поклонение не приходили, фонарей не зажигали. Само собой, что уж пляски-кагура проводились только в дни праздников. Подношения как устроили в праздник, так и оставляли, ничего не поправляя. От грусти великой выходил я к воротам-тории, разглядывал путников и тем утешался. Таблички-лошади эма[78], что постоянно висят в святилище, от дождей и росы облупились, и ездить на них уж нельзя. Когда где-нибудь что-то происходит, выехать я не могу, и божества выше рангом презирают меня, а всё из-за вас, мои прихожане! Я не могу высказать им то, что у меня на душе, а потому с нынешних пор и потом никто меня не будет ценить. В кои-то веки вы нынче провели окропление и тем облегчили Три страдания, порадовали мою душу. Напуганные таким землетрясением, тут же стали искать, чего здесь не было[79], и пришли ко мне с молениями? Боюсь я, что от этого землетрясения развалится святилище и место для поклонения, а если оно упадёт, то никого не найдётся, чтобы заново возвести постройки. Слишком я занят сохранением своих построек, чтоб не упали. Очень рад, что вы провели окропление, но справиться с землетрясением мне не по силам, берегите себя хорошенько!» ― так рёк и изволил унестись ввысь.
Прихожане решили: «Божество наказывает беречь себя. Если же не побережёмся, падёт на нас божественная кара. Что же, сделаем так, как приказало божество, побережёмся, тем и умилостивим его!» ― сплели из бамбука хижины и поселились в них, и тяжко было их видеть, враз превратились они в какое-то сборище бродяг!
В западной части столицы, у Камиягава, в святилище Тэнно[80] в Китидзи провели обряд окропления, и божество сообщило свою волю.
«Что же, прихожане, в такой страшный час провели вы окропление и тем не только избавили меня от страданий, но и порадовали мою душу! Так вот, раз уж это сильное землетрясение перепугало вас до полусмерти, я был обеспокоен и пошёл узнать у богов повыше меня, а они отвечали: «В старину тоже бывало, что если уж начинало сильно трясти, то потом не стихало долго. Наверное, ничего особенного не случится, но точно не скажем!» ― так изволили сказать! Прихожане, берегите себя! Когда я говорю «берегите», я не говорю о чём-то особенном. Камни на крышах, прижимающие доски кровли, могут упасть. Дома поменьше нужно укрепить подпорками. Если где-то может разломиться земля ― стелите дверные доски. Если оставлять закрытыми двери и створки-сёдзи и дом покосится, потом их не откроете. Оставляйте открытыми их днём и ночью. С малыми детьми с перепугу может случиться родимчик. Дайте им лекарство от глистов, убаюкайте и успокойте их[81]. Если дом может развалиться, то бегите, не мешкайте. Возле домов с черепичной кровлей, у глиняных кладовых не проявляйте беззаботности. Будьте осторожны с огнём. В такие времена от суеты происходят пожары. Будете следовать моим советам, не прогадаете. Хочу я вас охранить, но много у меня прихожан, за всеми не услежу, и часто бывает, что просто забываю!» ― так строго приказало божество, все успокоились, внимали с почтением и сосредоточенно, как тут вновь тряхнуло и загрохотало, жрица побледнела, вбежала в святилище, и божество изволило улететь ввысь.
«Вот это ― действительно слова божества!» ― говорили прихожане и почтительно складывали руки в молитве. А были и такие, кто говорил вполголоса с насмешкой: «Не может это быть речами божества. Всё это знает любой. Ничего удивительного в таком пророчестве нет!»
И в других местах в столице и за её пределами, где трясло, спешно прибирали святилища, возносили молитвы, и возвещали волю божеств.
3. О том, как поссорились муж и жена, и муж решил постричься в монахи
Бродили по свету в то время и недалёкие люди, которые внезапно постриглись в монахи. Сами себя нарекли прозвищами вроде «Новый монах», никаких особых способностей у них не имелось, как они были, так и остались со своей глупостью. Они распускали слухи: «Четвёртый день пятой луны ― особенный день, будет трясти, земля разверзнется и станет дном морским, а если и не разверзнется, то пойдёт огненный дождь и спалит всё дотла, ― при любом исходе начнётся конец света!» Богатые и бедные, высокородные и низкорождённые по всей столице, услышав это, заливались кровавыми слезами, страшились и печалились. А были и такие, кто говори: «Что бы там ни говорили, а такого не может быть!»
Один человек, не то, чтобы совсем неимущий, а так, худо-бедно сводивший концы с концами, услышал эти разговоры и перепугался безмерно, руки у него затряслись, ноги подкашивались, в глазах помутилось, в груди застучало. Не сознавая, сон это или явь, думал он: «Негоже мужчине показывать страх прилюдно, не оберусь я насмешек!» ― и лежал, стараясь не выказывать чувств. Гадал он: «Вот сейчас затрясёт, и поглотит меня пучина морская. Или, может, прольётся огненный дождь!» ― и тут, как настал час Овцы, с севера загремело и загудело, начало трясти вовсю. «Вот, настал тот час, когда даже деревья, травы и земли, люди, птицы и звери, все разом отправятся к Будде! А вдруг удастся спастись? Нужно бежать, не жалея ног!» ― решил он, схватил жену за руку и бросился бежать на юг. Так добежал он до берега реки у Седьмого проспекта.
И вот, когда толчки утихли, через какое-то время пришёл он в себя, оглянулся вокруг, и оказалось, что когда он бежал, то за руку держал не жену ― перепуган землетрясением, утащил он силком какую-то совсем незнакомую монашку из Кумано, которая там случайно затесалась, так и добежал с ней до самого Седьмого проспекта. «Какая неприятность! Вот теперь-то сделаюсь я предметом насмешек!» ― подумал он, и, понурившись, вернулся домой к концу дня. Жена его разозлилась не на шутку:
― Теперь-то видно, как ты ко мне всегда относился! Меня, значит, бросил, ухватил за руку эту негодную монашку и сбежал, зла на тебя не хватает! Живи теперь до скончания века с этой монашкой, чтоб ей пусто было! Разведись со мной, тебя приняли зятем в мой дом ― иди отсюда!» ― и брошенный муж говорил:
― Разве людям никогда не случается ошибаться? Я-то ведь думал, что это тебя схватил! А злишься ты из ревности. Вот послушай, что я сложил:
Лучше пусть меня бросит
Землетрясение наземь,
Чем бросит меня жена!
Нужно её успокоить, всё лучше,
Чем твердить: «Мир, исправься!»
|
Наю ёри мо
Цума ни фураруру
Курусиса ни
Кигэн наоси то
Ю ва ё наоси
|
Так говорил он, а жена разошлась ещё пуще:
― Нашёл время стишки сочинять! Слышать тебя не хочу! Всё, с меня хватит! Иди к своей монашке! ― так и прогнала его. Среди той суеты, что поднялась от необычного землетрясения, не нашлось никого, кто бы их примирил. Ничего ему не оставалось, как уйти, и он повесил на столб ворот стихотворение:
Ушёл я от тебя,
И, может, скажут:
«Он её не любил!»
Ведь не знают люди,
Из-за чего была ссора![82]
|
Идэтэ инаба
Кокоро кароси то
Ии я сэн
Коно исакаи о
Хито ва сиранэба
|
Хоть и плакал он, но прогнали его, и причин оставаться в миру у него не осталось. Тут же обрился он и ушёл в монахи, хоть и было решение его скороспелым. Стал он жить по знакомым, так дни проходили за днями, прошла Безводная луна, потом луна Кисти[83], и землетрясения продолжались. А он тем временем бродил по разным землям, высматривал и выспрашивал о разрушениях, а потом рассказывал людям, и правдивы были его рассказы.
4. О том, что такое «наю», а также о стихах Дунпо
Один человек пришёл и спросил:
― Землетрясение по-японски называют то «наю», то «наи». Которое из названий правильное?
Новый монах вышел к нему и отвечал:
― В ряду слогов «я, и, ю, э, ё» они могут заменяться одно на другое по сродству, и потому оба слова имеют одинаковое значение. Обозначают они, что громко гремит и трясётся земля. Греметь (нару) и трястись (юру) вместе и будет «наю». Опять же, и дома, и деревья и травы клонятся (набику) и трясутся, вот потому-то и называют это «наю». «Наю трясёт» обозначает то же самое. Счастливые и несчастливые события зависят от месяца, когда случилось землетрясение. В собрании стихов Дунпо[84] описано, как один человек рассказывал… ― с этими словами монах написал и показал, ― Вот, взгляните-ка на это!
Весной, когда народ слабеет ― «огонь». Случится сильная засуха.
Вторая, пятая и восьмая луны ― «дракон». Знатные и простолюдины погибнут.
Шестая, первая и девятая луны ― «металл». Злаки принесут богатый урожай.
Седьмая и двенадцатая луны ― «государь». Начнётся вооружённый мятеж.
|
― Нынешнее землетрясение возвещает, что пять злаков принесут богатый урожай, и народ будет в довольстве. И в древности, во времена добродетельных государей, от взаимодействия инь и ян, смены пяти элементов в Небе и на земле случались бедствия. Вот и ныне так же. Так что не нужно так уж бояться. Что и говорить ― разве может быть, чтоб в нынешние времена, когда Четыре моря усмирены и спокойны, это происшествие было бы божественным предупреждением!
В народе говорят, что наш мир покоится на Царе-драконе, и когда Царь-дракон злится, трясётся земля. Светлый бог святилища Касима[85] схватил Царя-дракона, согнул его, соединив хвост и голову, прижал это место камнем, а потому, как бы сильно ни трясло, мир людской не прервётся, и об этом в старину люди сложили:
Хоть шатается,
Но не выпадет никогда
Камень Грома,
Пока есть на свете
Бог святилища Касима![86]
|
Юругу томо
Ё мо я нукэдзи но
Канамэиси
Касима но ками но
Аран кагири ва
|
По этой народной песне я и назвал своё описание землетрясения «Камень Грома».
[1] Цитата из пьесы театра Но «Ирисы» (Какицубата) ― «Проходит весна, начинается лето. Хоть и говорят, что у трав и деревьев нет сердца ― но цветы не забывают о времени и распускаются в срок!»
[2] Пение кукушки совпадает по времени с началом высадки рисовой рассады.
[3] Лягушки кадзика обитают в реке Тамагава на юге Киото. Они получили такое название, «речные олени», за красивое пение. Жалобные крики оленей в горах ― традиционный образ японской поэзии.
[4] Вероятно, автор имеет в виду пожар, случившийся в Киото в предыдущем, 1661 году.
[5] 9-11 часов утра.
[6] Бытовавшее в эпохи Муромати и Эдо заклинание, использовавшееся во времена стихийных бедствий.
[7] То есть женщины-аристократки, проводившие всю жизнь в помещении и выбиравшиеся из дома только в повозке.
[8] Отсылка к 10-му дану «Записок от скуки» (Цурэдзурэгуса): «Когда жилище отвечает своему назначению и нашим желаниям, в нем есть своя прелесть, хоть и считаем мы его пристанищем временным» (пер. В. Н. Горегляда).
[9] Обряд окропления заключался в том, что в святилище в большом чане готовили отвар листьев бамбука-саза и окропляли паломников, призывая благословение богов. Пляски-кагура ― представления, проводившиеся в храмах для увеселения почитаемых там божеств.
[10] Святилище находится в центральной части Киото, в нём почитают души нескольких принцев и представителей рода Фудзивара.
[11] Весь этот эпизод перекликается с гл. 5 «Записок из кельи» (Хо:дзё:ки): «Но самым печальным, самым грустным из всего этого представлялось то, как один мальчик лет шести-семи, единственный ребенок одного воина, под кровлей каменной ограды забавлялся невинной детской игрой ― строил домик; как он, вдруг погребенный под развалинами стены, оказался сразу раздавленным настолько сильно, что и узнать его было нельзя…» (пер. В. Н. Горегляда).
[12] Считалось, что ритуально «нечистые» материальные объекты и люди ― например, дом, где недавно кто-то умер, родственники покойного и т.п. ― могут загрязнить соприкасающегося с ними. Ритуальная нечистота переходит и на человека, принимающего пищу в таком доме. В «нечистом» состоянии не следовало посещать святилища, поскольку это могло навлечь гнев божества.
[13] Ступа из пяти элементов, горинто: ― тип буддийских пагод. Такие пагоды часто используются в качестве надгробий. Каждый из пяти элементов ступы символизирует один из элементов, составляющих мир; куб в основании символизирует землю, шар ― воду, пирамида ― огонь, полусфера ― воздух, и венчает ступу каплеобразная «драгоценность», обозначающая пустоту. Впрочем, существуют и другие символические интерпретации элементов ступы.
[14] Храм То:дайдзи и Павильон Большого Будды в Нара сооружены в 749 г.
[15] Упоминаемый здесь Павильон и статуя Большого Будды были возведены в храме Хо:ко:дзи в Киото в 1612 г. После землетрясения Павильон и статую восстановили, а в 1798 г. они сгорели после того, как в Павильон попала молния.
[16] Один дзё: равен примерно 3 метрам. Размер «шестнадцать дзё:», т.е. около 48 метров ― полный рост изображения, если бы оно было ростовым. Статуя сидящего Будды в Киото была около 19 метров высотой.
[17] Небеса Четырёх Царей и Небеса Тридцати Трёх ― названия небес чувственного мира в буддийской космологии.
[18] Согласно буддийским космологическим представлениям, мир находится над огромным океаном, поддерживаемый Мировой осью.
[19] Ад Безвозвратный (или Непрерывный, яп. Мугэн, санскр. Авичи) ― самый глубокий из адских миров в буддийской космологии, куда попадают грешники, совершившие наиболее страшные грехи ― убийство отца, матери, архата, пролили кровь Будды или внесли раскол в буддийскую общину.
[20] Речь идёт о Корейском походе Тоётоми Хидэёси 1592-1598 гг.
[21] Храмовый комплекс Киёмидзу находится в юго-западной части Киото. О разрушении каменной пагоды сообщают и другие источники. На территории монастыря есть водопад, под струями которого возносили молитвы, это было одним из мест паломничества.
[22] Каменные ворота Гион уподобляли воротам у храма Четырёх Небесных Царей ― Ситэннодзи, находящегося в Осака (в прошлом ― земля Сэццу).
[23] Сондзюн-хоссинно (1591-1653) ― 48-й настоятель храма школы Тэндай Сёрэнъин.
[24] Пятиуровневая пагода в храме Тодзи, находящегося западнее станции Киото, построена в конце IX века.
[25] Значение выражения «ууй-ууй» неясно, возможно, так передан детский лепет. Дневник Уэмон-но цубонэ и личность автора неизвестны.
[26] Дзёдзокисо (ум. в 964) ― монах из монастыря Энрякудзи, по матери правнук императора Дайго. Легенда об исправлении пагоды силой его молитвы встречается в других источниках.
[27] В различных источниках приводятся разные данные о количестве погибших, от 27 до более 200.
[28] Речь идёт о землетрясении 1 года Кэйтё (1596).
[29] В «Зерцале Восточных земель» (Адзумакагами) в записи за 23 день 8 луны сказано, что «около Накаситахаси земля треснула и разломилась, и оттуда вырывалось пламя, цвета оно было синего».
[30] Здесь обыграно стихотворение из Кокинвакасю ― «Собрания старых и новых песен Японии»: «Если спросят тебя, // что делаю я в этом мире, — // отвечай, что в Сума,// орошая рукав слезами // соль из водорослей добываю…» (Аривара-но Юкихира, пер. А. А. Долина).
[31] Точный смысл стихотворения неясен. Идзанаги и Идзанами ― в японской мифологии божества-прародители, создавшие Японские острова.
[32] Данное стихотворение неизвестно.
[34] Официальное название храма ― Ондзё:дзи.
[35] Холм Полководца — Сёгундзука — находится на вершине горы Катёдзан в районе Хигасияма в Киото. При переносе столицы в Хэйан (Киото) в 794 г. для магической охраны новой столицы на холме было закопано керамическое изображение воина, в латах и с луком и стрелами. Считалось, что при наступлении смутных времён холм содрогается и гудит.
[36] Согласно другим источникам, хижины-времянки на территории дворца были поставлены ещё в первый день.
[37] Час Овцы ― время между 1 и 3 часами пополудни.
[38] С северо-западной стороны.
[39] 9-11 часов утра.
[40] В пятый день пятой луны проводились праздники в святилищах Камигамо и Фудзиномори; состязания в верховой езде были частью праздника в святилище Камигамо.
[41] В данном случае речь не идёт о государстве, лишь о людях, которые всё это наблюдали и не могли предотвратить.
[42] Тории Мототада (1539-1600) командовал гарнизоном замка Фусими и воевал на стороне Токугава Иэясу. Погиб во время осады замка войсками Западной коалиции под руководством Исида Мицунари.
[43] 1 кэн ― 1,82 м. Замковая гора сдвинулась примерно на 145 метров.
[44] 1 дзё ― ок. 3,03 м.
[45] Эти два стихотворения подражают стихам из «Повести об Исэ» (Исэ-моногатари): «Горы все сюда // перебрались сегодня // на свиданье… // Весну на прощанье — // то навестить пришли…» (77 дан) и «Не успели еще // налюбоваться тобой, о луна, // а ты уж прятаться хочешь… // О, гребни тех гор, если б вы, // ее не приняв, убежали!» (82 дан, пер. Н. И. Конрада).
[46] Святилище и водопад находятся в г. Фукуи.
[47] Сосна в земле Ооми, у которой, согласно преданию, в 1186 или 1187 г. отдыхал Минамото-но Ёсицунэ, бежавший от гнева своего брата Ёритомо в Восточные земли. Чтобы скрыться от преследователей, он и его спутники изображали компанию странствующих монахов-ямабуси, а свои вещи они несли в ковчежцах для приношений храмам.
[48] Одно из названий земли Ооми.
[49] Ок. 1,5 м.
[50] Ныне ― район Мано г. Оцу. «На берегу в Мано» ― утамакура, устоявшийся топонимический зачин в японской поэзии.
[51] 3-6 метров.
[52] 1 коку ― ок. 180 литров.
[53] 1 кэн ― ок. 1,8 м.
[54] В буддийской космологии ― один из нижних слоёв земли, который покоится на водах Мирового океана.
[56] Храм Тоёкуни, в котором почитали Тоётоми Хидэёси, был построен в 1599 г., через год после смерти Хидэёси.
[57] Неизвестно, о какой конкретно религиозной организации идёт речь.
[59] Согласно хроникам того времени, с шестого дня третьей луны 1662 г. до двадцатого дня той же луны свет Луны и Солнца покраснел.
[60] Ли Чжу ― существо в китайской мифологии, способное увидеть острие иглы на расстоянии ста шагов. В данном контексте видна ирония над предсказателями, которые говорят об отдалённом будущем, но не могут предсказать ближайшие события.
[61] Весной проводились соревнования по стрельбе из лука в храме Сандзюсангэндо. Каждый, кто выпускал наибольшее количество стрел за всю историю стрельб, удостаивался звания «Первый в Японии (лучник)». В 1662 г. новый рекорд был установлен Хосино Кандзаэмоном из земли Овари.
[62] Здесь и далее «государь-инок», как правило, обозначает прижизненно отрёкшегося от титула императора. Согласно традиции, в текстах обычно человек упоминается по последнему прижизненному титулу, несмотря на то, что во время описываемых событий он мог носить иной титул.
[63] Столичный храм, который был построен на средства Фудзивара-но Митинага (966-1027) в 1019-1022 гг.
[64] 1257 г., правильнее ― в первый год эры Сёка.
[65] С 1596 г. до времени написания произведения (1662-1663) прошло ок. 67 лет, то есть в 1662 г. старики 80-90 лет могли помнить землетрясение 1596 г.
[66] Китайское имя хана Хубилая (1215-1294), завоевавшего Китай и основавшего династию Юань. Землетрясение случилось в 1290 г.
[67] Китайское имя хана Тэмура (1265-1307), внука Хубилая и третьего императора династии Юань. Землетрясения случились в 1303 и 1306 гг.
[68] Китайское имя последнего императора династии Юань Тогон-Тэмура (1320-1370). Землетрясение случилось в 1334 г.
[69] Здесь автор ссылается на буддийский текст Махапраджняпарамита-шастра, в восьмом свитке которого поясняется, что движения земли бывают четырёх видов ― от движения огня, движения драконов, движения Гаруды и движения Небесных царей.
[70] Натурфилософская школа, происходящая из Китая, объясняющая природные явления через взаимодействие «светлого» и «тёмного» начал ― ян и инь.
[71] Паньгу ― божество-первопредок в китайской мифологии, порождение хаоса, из тела которого после смерти образовался весь мир.
[72] См. прим. 9.
[73] Энги ― девиз правления при императоре Дайго (885-930). Сэмимару ― четвёртый сын Дайго; согласно другой версии, восьмой сын императора Уда (867-931). Согласно легенде, был слеп и жил в хижине неподалёку от заставы Аусака возле г. Ооцу. Годы жизни неизвестны. Также нет сведений о том, что святилище Синомия посвящено этому божеству.
[74] Стихотворение Сэмимару, вошедшее в сборник «Сто стихотворений ста поэтов»: «Так вот ее норов?! // Ты уедешь или вернешься - // Это место разлуки. // Все - знакомые, незнакомцы - // Не минуют Заставы Встреч!» (пер. В. Сановича).
[75] Страдания, испытываемые божествами. Изначально ― буддийский термин, обозначал страдания, которые испытывают драконы, родившиеся в Мире скотов ― страдания от горячего ветра, от дурного ветра и страдание от пожирания Гарудой.
[76] Похоже, что автор высмеивает данную жрицу, поскольку речь божества, переданная через неё, её оправдывает и даже свидетельствует, будто бы она сама и была носителем духа божества в момент землетрясения.
[77] В святилище Мороха почитали Амэ-но коянэ-но микото и Амэ-но футотама-но микото, божественных предков родов Фудзивара и Имибэ.
[78] Одним из традиционных приношений богам были лошади, содержавшиеся в конюшнях святилищ и предназначенные для передвижения божества. Ввиду дороговизны лошадей и сложности ухода за ними, их стали заменять вотивными предметами ― скульптурами лошадей, или же деревянными табличками с изображением лошади. Таблички-эма и сейчас являются одним из распространённых приношений, при этом на них изображают не только лошадей.
[79] В этих словах содержится насмешка над людьми, которые стараются ухватиться за любую возможность спастись, хотя ранее пренебрегали поклонением.
[80] Здесь ― Годзу-тэнно, изначально буддийское божество, покровитель храма Гион, впоследствии почитавшееся как воплощение Сусаноо-но микото.
[81] Считалось, что судороги у младенцев вызывают глисты.
[82] Данное стихотворение почти полностью повторяет стихотворение из 21 дана «Повести из Исэ» (Исэ-моногатари): "Уйду я от тебя, // и – «сердце мелкое у ней» – // скажут люди... // Ведь не знают, // каков был наш союз!" (пер. Н. И. Конрада).
[83] Здесь автор использует старинные японские названия месяцев. 6-я луна называлась «безводной» (минадзуки), поскольку в это время отводили воду с полей (существуют и другие версии), 7-я луна ― «луна кисти» (фумидзуки), в 7 луну занимались стихосложением и каллиграфией.
[84] Су Ши (1037-1101) ― китайский поэт и государственный деятель, писал под псевдонимом Су Дунпо. Текст ниже отсутствует в известном сейчас сборнике его стихотворений; авторство неизвестно.
[85] В святилище Касима почитается Такэ-микадзути, божество грома.
[86] Древнее стихотворение, прославляющее божество святилища Касима. Другие источники также сообщают, что данное стихотворение было популярно после землетрясения 1662 года. «Канамэиси» буквально ― «замковый, скрепляющий камень». Асаи Рёи завершает этим стихотворением одноимённо названное сочинение, при переводе нами выбран данный вариант, как указано в предисловии.
Комментарии
Отправить комментарий