К основному контенту

Конверты и обёртки: культура упаковки и вежливость в Японии


Елена Байбикова

На рождение первенца родители одного нашего японского приятеля передали нам через своего сына (то есть через этого самого приятеля) небольшой пакет. Мы, разумеется, тут же вскрыли подарок, хотя у японцев это не принято. Они, как и европейцы, знакомство с подарками откладывают на потом – может, для того, чтобы не пришлось притворно восторгаться в случае, если подарок им не понравился, а может и для того, чтобы не унизить тех, у кого нет возможности делать дорогие подарки. В пакете мы нашли письмо на бледно-желтой бумаге и белый длинный конверт с деньгами. Приятель, увидев купюры, которые я извлекла из конверта, несколько удивился и даже, как мне показалось, расстроился. На вопрос в чем, собственно, дело, он, тихо вздохнув, ответил: «Этого можно было ожидать. Мама подарила вам недостаточно новые купюры... ай-яй-яй... ну хоть в конверт не забыла их вложить. Без конверта было бы уже совсем нехорошо...»




И верно, без конверта (ну или хотя бы без обертки или какого-нибудь пакета) получается как-то не очень. После пяти лет в Японии я и сама уже начинаю это ощущать чуть ли не физически. Есть, конечно, люди и почувствительней меня, которым достаточно гораздо более короткого срока, чтобы все понять и прочувствовать. Вот Ролан Барт, например, который в конце шестидесятых приезжал в Японию с лекциями. Прочел несколько лекций, немного поездил по Японии, вернулся домой и тут же написал книжку (если кто не читал, прочтите – «Империя знаков», прелюбопытная книжка), в которой между прочим есть и такое наблюдение: «...упаковка самоценна, хотя и бесполезна...похоже, именно в упаковке завершается труд изготовления, но тем самым объект лишается существования, превращается в мираж».


С последним утверждением мсьё Барта согласиться трудно, все-таки вещи, вложенные в конверты и пакеты, как существовали, так и продолжают существовать – по крайней мере для того, кому они подарены. Другое дело, что они могут оставить его равнодушным, или оказаться совершенно неуместными. Например, тот же наш приятель со смехом рассказывал, что его непьющим родителям каждый год кто-нибудь обязательно дарит пару ящиков спиртного. Я бы, наверное, извелась от такого вопиющего несоответствия, а они ничего – терпят и по возможности передаривают алкоголь пьющим товарищам.

Сдается мне, что неуместные подарки – это прямой результат того, что в Японии сплошь и рядом человек не дарит, а отдаривается. Практика «отдаривания» доведена здесь до совершенства. Существуют специальные подарочные наборы, вещевые и продуктовые, которые принято дарить в определенное время: подарки на начало, середину и конец года, а также подарки на августовский День поминовения. Лично мне симпатичней более современные оказии для подношений, когда дарить можно не все и не всем – скажем, в День святого Валентина дарится только шоколад и только представителям мужского пола... Впрочем, я что-то отвлеклась.

Речь, помнится, шла о конвертах и упаковках. То, что они самоценны – это, конечно, бесспорный факт. Японцы – рисом их не корми – любят упаковывать и складывать: традиционная забава оригами – это, как не трудно заметить, складывание, а эротический бандаж сибари – своего рода упаковка. По детскому каналу каждый день показывают передачу «татамо:» (с ударением на последнем слоге). По-русски это название звучало бы примерно так: «а ну-ка, сложим!» ... Думается, эта любовь японцев к складыванию вызвана желанием достигнуть некой четкости и определенности хотя бы на уровне контакта с предметами, ведь на уровне контакта с людьми налицо отсутствие четкой формы – речь японца, как известно, изобилует недомолвками и умолчаниями.

Впрочем, самоценность упаковки все-таки не отменяет необходимости ее соответствия тому, что в нее завернуто. Говоря попросту, есть подарочные конверты, в которые меньше определенной суммы не положишь, потому что это может быть воспринято как оскорбление. Вот и приходится, выбирая нужный конвертик, часами простаивать в задумчивости перед длинными рядами полок, на которых выложены десятки разновидностей пакетов, конвертов, оберточной бумаги и прочей упаковочной мишуры. Впрочем, некоторые производители писчебумажной продукции и канцтоваров заботятся о неразумных потребителях и прилагают к конверту объяснение, по какому случаю можно этот самый конверт использовать и сколько туда нужно класть наличности. Но такой гуманный подход встречается крайне редко.
Класть деньги в конверт следует так,
чтобы на лицевую часть приходилась
сторона купюр с портретом.
Желательно бывшие в использовании
купюры обменять в банке на новые. 

Поэтому, получив приглашение на свадьбу к японской подруге, я решила проштудировать академический труд под названием «Gift-Giving in Japan», чтобы, так сказать, не ударить в грязь лицом. Сознаюсь, что мне так и не удалось понять, сколько денег нужно дарить и сколько веревочек должно быть в ритуальной завязке мидзухики, которой завязывают подарочный конверт. Но одно я поняла точно – глупо жаловаться на то, что японцы, мол, практикуют по отношению к иностранным гражданам мягкую дискриминацию. Это для нашего же блага! Не нужно стремиться к равноправию, мы все равно никогда не освоим японский политес в полной мере. А так на худой конец у нас всегда остается неоспоримый аргумент: «бака-гайдзин дэсу». « Я – тупой иностранец».

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Средние зарплаты в Японии по профессиям: занимательная статистика

Допустим, вы имеете определённую специальность и хотели бы работать в Японии. Чтобы понять, на что примерно вы можете рассчитывать, мы приводим средние цифры годовых окладов по различным специальностям. Как перевести йены в доллары, мы объясняли в предыдущем посте о ценах на жильё . При подготовке этого текста было интересно узнать, что врач, профессор и полицейский -- одни из высокооплачиваемых работ, охранник зарабатывает вдвое меньше, чем полицейский, а медсестра -- несколько больше обычного офисного клерка. Профессия Средняя годовая зарплата (йен) Кол-во людей, занятых в профессии Премьер-министр 41 650 000 1 Профессиональный бейсболист 37 430 000 752 Министр правительства 30 410 000 17 Администратор министерства 24 320 000 12 Начальник Токийского управления полиции 22 950 000 1 Депутат парламента 22

Международные браки в Японии: 70% разводов

Японское приложение Match Alarm для поиска брачных партнёров проводило опрос среди 4566 пользователей об их отношении к международному браку. Выяснилось, что позитивно к нему относятся 59% мужчин и 69,2% женщин. Высказавшиеся позитивно в комментариях писали, что в глобальном обществе это нормально, и что любовь не знает границ. Противники международных браков указывали на культурные отличия и языковой барьер. Действительно, браки между людьми из разных стран, выросшими в разной культурной среде, в реальной жизни не всегда заканчиваются счастливо. Статистика говорит, что около 70% международных браков в Японии заканчиваются разводом. В чём же дело, как сложились особенности международных браков между японцами и представителями других национальностей?

Косплеер Namada в фотосессии с осьминогом: японка и скользкие щупальца

Не прекращает поражать нас энтузиазм любителей косплея, который уже из хобби становится и профессией, и разновидностью искусства. Косплеер, модель и блоггер Namada в сотрудничестве с фотографом Ямамото Кандзан создала серию фотографий с 18-килограммовым осьминогом. Авторы серии сказали, что их обоих увлекали осьминоги и щупальца, и им хотелось поработать с ними и сделать что-то необычное. Результаты фотосессии были показаны на выставке Numeru Namada (Склизкая Намада) в Токио на Икэбукуро, в "Gallery O". У многих сочетание женского тела и щупалец может вызвать ассоциации с одной из наиболее эксцентричных форм японской порнографии, которая берёт своё начало в старинной гравюре сюнга -- "весенние картинки". Самая известная работа на эту тему -- это "Сон жены рыбака" (Кацусика Хокусай). Ямамото говорит, что не может сказать, что его вдохновляла именно сюнга, скорее просто хотелось обыграть осьминога и показа