Если слово саёнара умирает, как мы будем прощаться по-японски?
Если вы спросите окружающих, которые никогда не изучали японский язык, какие японские слова они знают, то они, скорее всего, назовут самурая, гейшу, ниндзя. Может быть, кто-то слышал коннитива, «добрый день», и саёнара, «прощайте».
Однако по данным недавнего опроса, проведенного в Японии Livedoor NEWS, среднестатистический японец не использует слово саёнара вообще. Выборка была невелика, всего 30 человек разного возраста и пола, но общая тенденция ясна.
21 из 30 опрошенных, то есть 70%, сказали, что они его не используют.Из людей 20- 30-летнего возраста 11 из 14 «никогда не используют».
Вот как объясняют причины, почему они отказываются от этого слова.
"Мне не нравится саёнара потому, что как будто прощаешься навсегда"
"Выражение саёнара создает впечатление, что мы не встретимся снова, так что я его не использую. Мне кажется, это холодное слово"
"На работе, с семьей или друзьями я всегда просто сказать: "До встречи!" вместо саёнара"
Саёнара определенно имеет оттенок окончательности. Так же как и у нас мало кто говорит "прощай", если не собирается прощаться навсегда, так и для большинства японцев несколько странно говорить саёнара, если они расходятся, чтобы снова увидеться завтра.
Если они не говорят саёнара, то как же они прощаются?
На самом деле в японском языке масса способов попрощаться, каждый со своими смысловыми и ситуационными нюансами. Например:
Дзя, мата нэ!, или Мата нэ! – «Ну что, снова (встретимся)!», то есть «До встречи!»
Дзя нэ! – сокращённая форма того же выражения, «Пока!»
Мата кондо! – «Снова в следующий раз!», то есть «До следующей встречи!»
Мата асита (райсю, райгэцу и т. п.) – «Снова завтра» (на следующей неделе, в следующем месяце), то есть то же «До встречи через…»
Есть и совсем уж неформальное Байбай!, калька с английского.
Все эти прощания весьма неофициальны, и так обычно не говорят на работе или с вышестоящими.
Для более формальных ситуаций используются:
О-саки ни сицурэй симас! – букв. «(Уходя) прежде (вас), проявляю невежливость», то есть «Извините, что ухожу». Ответ на такое прощание зависит от ситуации – остающиеся коллеги могут сказать О-цукарэ-сама дэсита!, то есть «Вы устали (хорошо поработав)». Это же выражение может использоваться и как прощание, когда все расходятся одновременно.
А как же саёнара? Исследователи-языковеды говорят, что для него ещё осталась ниша, хотя и довольно тесная. Это слово всё ещё говорят, например, учителя или преподаватели в классе или аудитории, то есть когда один человек прощается с группой. Как письменное, литературное слово оно ещё живёт, но из разговорной речи практически исчезло.
Информация с сайта livedoor NEWS
Фото к заголовку ann gav
Комментарии
Отправить комментарий